Урок китайского языка 8 - Ты с ним знаком?
- Об уроке
- Читать урок
Урок 8 - Ты с ним знаком?
- 王刚在吗? - Wáng Gāng zài ma? - Ван Ган дома? [прослушать]
- 王刚不在。 - Wáng Gāng bú zài. - Ван Гана нет. [прослушать]
- 他在哪儿?- Ta zài nar3? [прослушать]
- 他跟李超 一起去图书馆。- Tā gēn Li3 Chāo yìqi3 qù túshūguan3. - Он вместе с Личао пошел в библиотеку. [прослушать]
- 李超是谁? – Li3 Chāo shì sheí? - Кто такой Личао? [прослушать]
- 你不认识他吗?- Ni3 bù rènshi tā ma? - Разве ты с ним не знаком? [прослушать]
- 我不认识他。他也学习汉语吗? - Wo3 bù rènshi tā. Tā ye3 xuéxí hànyu3 ma? [прослушать]
- 对,他也学习汉语。 - Dùi, tā ye3 xuéxí hànyu3. - Верно. Он тоже учит китайский. [прослушать]
- 他在哪儿工作?- Tā zài nar3 gōngzùo? - Где он работает? [прослушать]
- 他在阅览室工作。- Tā zài yuèlan3shì gōngzùo. - Он работает в читальном зале. [прослушать]
- 谢谢, 再见。 - Xièxie, zaìjiàn. - Спасибо, до свидания. [прослушать]
- 再见。 - Zaìjiàn. - До свидания. [прослушать]
--------------------------------
Прослушать текст урока полностью
--------------------------------
Новые слова:
跟 – gēn – с, вместе с
一起 – yìqi3 – вместе, совместно
图书馆 – túshūguan3 – библиотека
阅览室 - yuèlan3shì - читальный зал
认识– rènshi – знакомить, знать
再见 – zaìjiàn – до свидания, пока, еще увидимся
Имена собственные:
王刚 - Wáng Gāng - Ван Ган
李超 - Li3 Chāo - Личао
Лексический комментарий:
1)认识 – rènshi – знакомить, знать
认识 переводится как «знать», но в скором времени нам встретиться еще один глагол «знать» - 知道 (zhidao). Немного забегая вперед, скажем, что основная разница между ними в том, что 认识 – это в основном «знать какого-то человека», а точнее быть знакомым с этим человеком, а 知道 – обладать знаниями о чем-либо.
Грамматический комментарий:
1) 王刚在吗? - Wáng Gāng zài ma? - Ван Ган дома?
王刚在吗 в данном случае можно дословно перевести как «Ван Ган присутствует? Ван Ганн есть? 在 в этом случае переводится как «находится в», «присутствовать». Также данный вопрос уместно задать при телефонном разговоре, когда вас интересует, есть ли такой-то человек в данный момент.
Например:
- 李先生在吗?Господин Ли дома? (на работе, в зависимости от контекста можно переводить по-разному)
- 李先生不在。Господина Ли нет.
2) 他跟李超 一起去图书馆。- Tā gēn Li3 Chāo yìqi3 qù túshūguan3. - Он вместе с Личао пошел в библиотеку.
Конструкция А 跟 Б 一起 С, где А и Б – два лица, а С – это действие, которое они совершают вместе.
我跟你一起看电视 – Я посмотрю телевизор вместе с тобой
我爸爸跟我妈妈一起去伦敦 – Папа с мамой вместе поехали в Лондон
Соединительный союз 跟 служит для соединения двух существительных или местоимений, и показывает их взаимосвязь.
网刚跟李超是最好朋友 – Ван Ган и Личао – лучшие друзья.
Также 跟 может употребляться в качестве предлога, и переводится как «у», «за», «с».
Например:
请跟我走 – Пожалуйста идите за мной
我跟我爸爸学习 – Я учусь у отца
Естественно, никакие 一起 в данных случаях неуместны.
3) 你不认识他吗?- Ni3 bù rènshi tā ma? - Разве ты с ним не знаком?
Сочетания отрицания 不 с вопросительной частицей 吗 переводится как «Разве не?», и является усилением вопроса.
Например, сравните:
你是不是老师?Ты учитель?
你不是老师吗?Разве ты не учитель?
ИЕРОГЛИФИКА УРОКА
Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.
Скачать его можно отсюда.
Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.
Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.
СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Переведите:
А) - Вы знаете господина Ли?
- Нет, а кто он?
- Он работает в университете. Он преподаватель китайского языка.
Б) Добрый день, Ван Ган на месте?
Нет, его нет.
Спасибо. До свидания.
В) Куда ты идешь?
Я иду в библиотеку вместе с Личао.
А разве он не в Лондоне?
Нет, он в Китае.
Комментарии: Добавить комментарий
Пока нет комментариев.
Добавьте ваш комментарий:
Чтобы оставить комментарий вам нужно войти на сайт или зарегистрироваться.