Урок китайского языка 11 - Идем в гости - 1
- Об уроке
- Читать урок
Урок 11 - Идем в гости - 1
- 王先生,您星期天忙吗?有空儿吗?Wáng xiānshēng, nín xīngqītiān máng ma? You3 kòngr ma? – Господин Ван, вы заняты в выходные? Есть свободное время?[прослушать]
- 我星期天不忙,有空儿,什么事儿呢?Wo3 xīngqītiān bù máng, you3 kòngr, shénme shìr ne? – В выходные я не занят, есть свободное время, а что? [прослушать]
- 我想请您来我家。 - Wo3 xiang3 qing3 nín lái wo3 jiā – Я хотел пригласить Вас в гости. [прослушать]
- 谢谢! 我几点应该来?- Xìexìe! Wo3 ji3 dian3 yīnggāi lái? – Спасибо! Во сколько мне приходить? [прослушать]
- 请您上午十一点来。- Qing3 nín shàngwu3 shí yī dian3 lái. – Подходите, пожалуйста, к 11 часам утра. [прослушать]
- 对不起,上午我要去图书馆还书,下午可以吗?- Dui4buqi3, shàngwu3 wo3 yào qù túshūguan3 huán shū, xiàwu3 kěyi3 ma? – Прошу прощения, в первой половине дня мне нужно зайти в библиотеку вернуть книги, можно прийти после полудня? [прослушать]
- 当然可以。请您下午2点来,行吗?- Dāngrān kěyi3。Qing3 nín xiàwu3 liang3 dian3 lái, xíng ma? Конечно можно. Подходите к двум часам дня, ок? [прослушать]
- 行,谢谢,我一定会去。- Xíng, xìexìe, wo3 yídìng huì qù. – Ок, спасибо, обязательно приду. [прослушать]
[Прослушать урок целиком]
Новые слова:
空儿 – kòngr – свободное время
事儿 – shìr – дело, занятие, работа
请 – qing3 – попросить, просить, пожалуйста (вежл.)
家 – jiā – дом, семья
应该 – yīnggāi – следует, необходимо, полагается
要 – yào – нужно, надо
还 – huán – возвращать, вернуть назад
当然 – dāngrān – конечно, безусловно
两 – liang3 – два
行 – xíng – подходить, ок
一定 – yídìng – обязательно, определенно, несомненно
会 – huì – мочь, уметь, смочь
Лексический комментарий:
1) 什么事儿呢? – Данное выражение обычно употребляется, когда вас спрашивают о наличии свободного времени, дословно оно переводится как « а что за дело то?» или просто «а что?».
2) 请您上午十一点来 – в данном и других случаях 请 лучше всего перевести как «пожалуйста», - это вежливая форма просьбы. Чаще всего 请 употребляется с глаголом 问 (спрашивать). Например: 请问,想在几点?- Скажите, пожалуйста, который час?
3) 对不起 – употребляется в качестве извинения, дословно можно перевести как «вас не достоин», но на самом деле в настоящее время намного более употребительнее в разговорной речи становится выражение – 不好意思 – китайцы употребляют его в любых неловких для себя ситуаций. Например, подходит китаец к прилавку с сигаретами, чтобы попросить у продавщицы воспользоваться зажигалкой (это при мне было), говорит 不好意思,и просит зажигалку.
4) …行吗?– данное выражение употребляется при каком-либо предложении. Например, предлагают сходить погулять в 5 часов, а в конце добавляют 行吗?то есть «подходит?» «идет?», «ок?». Выражение очень распространенное и очень широко употребляется в разговорной речи, так что всем советуем запомнить и использоваться!
Грамматический комментарий:
В данном уроке нам встретились модальный глаголы – 想,可以,会,要 – подробнее об этих и других модальных глаголах в китайском языке вы можете прочитать в этом грамматическом уроке. (ссылка)
ИЕРОГЛИФИКА УРОКА
Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.
Скачать его можно отсюда.
Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.
Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.
СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Переведите
- Чжан, ты занят в понедельник?
- Да, в понедельник я очень занят, а что?
- Хотел пригласить тебя сходить в кино вечером.
- Вечером у меня есть свободное время. Давай пойдем на 9 часовой сеанс, ок?
- Ок!
Упражнение 2. Заполните пропуски
- 你星期三忙吗?
-
-很好,我想请你来我家
-
下午五点,行吗?
-
- 谢谢
Комментарии: Добавить комментарий
Пока нет комментариев.
Добавьте ваш комментарий:
Чтобы оставить комментарий вам нужно войти на сайт или зарегистрироваться.