Урок китайского языка 21 - В воскресенье мой день рождения
- Об уроке
- Читать урок
Урок 21 - В воскресенье мой день рождения
- 你好! 六月二十七号你有空儿吗? – Ni3hao3, liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
Привет! Ты свободен в воскресенье, 27 числа? [прослушать]
- 有什么事? – You3 shénme shì? – А что? [прослушать]
- 星期天是我的生日。我家有一个小舞会,请你参加,好吗? – Xīngqītiān shì wo3 de shēngrì, wo3 jiā you3 yí gè xiao3 wu3huì, qing3 ni3 cānjiā, hao3 ma? – В воскресенье мой день рождения. Мы устраиваем небольшую вечеринку, приходи, хорошо? [прослушать]
- 是吗?祝贺你!我一定参加。你今年多大? Shì ma? Zhùhè ni3! wo3 yídìng cānjiā. Ni3 jīnnián duō dà – Серьезно? Поздравляю! Я обязательно приду. Сколько тебе исполняется в этом году? [прослушать]
- 谢谢!二十三岁。你知道我地址吗? – Xièxiè! Èrshísān suì. Ni3 zhīdào wo3 dìzhi3 ma? – Спасибо! 23 года. Ты знаешь мой адрес? [прослушать]
- 知道! – Zhīdào – Знаю [прослушать]
***
- 小李, 你来了! 请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи. [прослушать]
- 小王,你好! 今天你很漂亮。祝你生日快乐! 这束花儿是送给你的, 这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Xiao3wáng, ni3hao3, jīntiān ni3 hen3 piàoliang, zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Сяован, привет! Сегодня ты выглядишь потрясающе. Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится. [прослушать]
- 太好了! 谢谢! 这束花真好看。你要喝点儿什么酒? 喝白兰地还是尝尝中国的茅台酒? – Tài hao3 le, xièxiè! Zhè shù huā zhēn hao3kàn, ni3 yào hē dian3r shénme jiu3, hē báilándì háishì chángcháng zhōngguó de máotáijiu? – Здорово, спасибо! Эти цветы очень красивые! Что будешь пить из спиртного? Коньяк или попробуешь китайской водки «маотай»? [прослушать]
- 给我一杯中国葡萄酒。祝你生日快乐,干杯! – Gei3 wo3 yī bēi zhōngguó pútáojiu3. Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Я выпью китайского вина. Поздравляю с днем рождения, выпьем! [прослушать]
为你的健康干杯! – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье!
谢谢你们! 为我们的友谊干杯! Xièxiè ni3men! Wéi wo3men de you3yì gānbēi! – Спасибо вам! Выпьем за нашу дружбу! [прослушать]
***
- 请你们尝尝中国菜 – Qing3 ni3men chángcháng zhōngguó cài – Попробуйте китайскую кухню. [прослушать]
- 谢谢, 我尝了, 非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно! [прослушать]
- 你是外国人, 可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками. [прослушать]
- 哪里, 哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты. [прослушать]
[Прослушать текст целиком]
Новые слова:
月 – yuè – месяц
号 – hào – число (обычно в датах)
小 – xiao3 – маленький, небольшой
舞会 – wu3huì – праздник, вечеринка
祝贺 – zhùhè – поздравлять
地址 – dìzhi3 – адрес
快乐 – kuàilè – веселье, радость
送 – sòng – дарить
束 – shù – сч. слово для цветов
花儿 – huār – цветок, цветы
礼物 – li3wù – подарок
希望 – xīwàng – надежда, надеяться
好看 – hao3kàn – красивый
酒 – jiu3 – спиртное
尝尝 – chángcháng – попробовать (на вкус)
白兰地 – báilándì – коньяк
茅台酒 – máotáijiu – водка «Маотай»
干杯 – gānbēi – выпьем
友谊 – you3yì – дружба
菜 – cài – блюдо, кухня
好吃 – hàochī – вкусный
筷子 – kuàizi3 – палочки для еды
得 – de – служебное слово
哪里 – na3li - Что ты (обычно удваивается)
Имена собственные:
小李 – Xiao3li3 – Сяоли
小王 – Xiao3wáng – Сяован
Лексический комментарий:
1. Образование дат в китайском языке
六月二十七号你有空儿吗? – liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
Ты свободен в воскресенье, 27 числа?
Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке.
Год, месяц, день – в китайском языке следует использовать именно такой порядок, например 2005年一月二十八号 (日)
При обозначении годов в китайском языке разряды чисел не указываются.
1997 年 = 一九九七年
1656年 = 一六五六年
Если в году присутствует один или несколько нулей, то вместо него (них) произносится 零 (ноль)
1905 年 = 一九零五年
2009 = 二零零九年
- Как спросить «в каком году»?
- (在)哪一年?
Месяцы в китайском языке образуются путем присоединения соответствующего числительного (от 1 до 12, по порядковому номеру месяца) к слову 月 yue - месяц:
一月 – yī yuè – январь
二月 – èr yuè – февраль
三月 – sān yuè – март
四月 – sì yuè – апрель
五月 – wu3 yuè – май
六月 – liù yuè – июнь
七月 – qī yuè – июль
八月 – bā yuè – август
九月 – jiu3 yuè – сентябрь
十月 – shí yuè – октябрь
十一月 – shí yī yuè – ноябрь
十二月 – shí èr yuè – декабрь
- Как спросить «в каком месяце, какого числа»?
- 几月几号(日)?
- Какие счетные слова употребляются при обозначении года, месяца, дня недели и т.д.?
- При счете, слова 年 (год) и 天 (день)употребляются без счетных слов, например: 十年 – десять лет, 五天 – пять дней, а слова 星期 xīngqī (неделя) и 月 (месяц) со счетным словом 个, например: 三个星期 – три недели, 三个月 – три месяца. Если сказать вместо 三个月 – 三月,получится не «три месяца», а март. :)
Обозначение дней недели в китайском языке
Для обозначения дней недели можно использовать три различных способа:
Слово 星期 xīngqī (неделя) + от одного до шести, как с понедельника по субботу, а также 星期日 как воскресенье.
То есть получается следующее:
星期一 – понедельник
星期二 – вторник
星期三 – среда
星期四 – четверг
星期五 – пятница
星期六 – суббота
星期日 – воскресенье
Сами китайцы считают, что 星期… является достаточно официальным словом, при назначении каких-то важных встреч, например, с деловыми партнерами, они будут очень уместны, но в для повседневной жизни можно использовать и другие обозначения дней недели.
周 zhōu (неделя)
Употребляется по такому же принципу, что и 星期,то есть…
周一– понедельник
周二– вторник
周三– среда
周四– четверг
周五– пятница
周六– суббота
周日– воскресенье
周末 – mò выходные (суббота и воскресенье)
Ну и, наконец, третий способ, который в некоторых провинциях используют очень широко, а в некоторых не очень:
礼拜 li3bài – неделя, воскресенье
礼拜一– понедельник
礼拜二– вторник
礼拜三– среда
礼拜四– четверг
礼拜五– пятница
礼拜六– суббота
礼拜天 или просто 礼拜 – воскресенье
- Какой сегодня день недели?
- 今天星期几?
Отдельно эта тема по грамматике находится здесь – «Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке»
2. 你今年多大? – Ni3 jīnnián duō dà – Сколько тебе исполняется в этом году?
Достаточно распространенная форма вопроса о возрасте собеседника. Если вопрос адресован ребенку или человеку намного моложе Вас, то он задается так: 你今年几岁?
Если же человек, к которому Вы обращаетесь пожилой или нужно, чтобы это звучало как можно более уважительно, вопрос задается так: 你今年多大岁数
3. …祝你生日快乐!这束花儿是送给你,这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится.
祝你生日快乐 – дословно: желаю, чтобы ДР был веселым/счастливым. То есть просто «поздравляю с Днем Рождения».
Предложение 这束花儿是送给你 имеет интересную структуру. Дословно получается «этот букет цветов есть дар для тебя» - т.е. вот тебе в подарок букет цветов.
4. 祝你生日快乐,干杯! – Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Поздравляю с Днем рождения, выпьем!
Честно говоря, перевод «выпьем» нам сами не нравится. Правда, подобрать что-то более подходящее не получилось. Это слово – как бы приглашение к тому, чтобы осушить бокал. Произносят тост, например «为你的健康干杯!» – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье, и вот это самое «干杯» и является приглашением к тому, чтобы выпить за здоровье.
Конструкцию из всевозможных 为….(здесь обычно ставится за что пьют, за успех, здоровье, процветание, сотрудничество и т.д. и т.п.)…干杯 можно услышать в Китае в ресторанах при проведении деловых переговоров.
5. 哪里,哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты
В данном случае哪里 – это не вопросительная форма местоимения «где?», а вежливый ответ на комплимент. Чтобы не было путаницы и была ясность с употреблением, можно запомнить, что в таких ситуациях вопросительное «где?» можно переводить как «где уж мне?»,т.е. именно таким вежливым ответом на комплимент.
Грамматический комментарий:
1. 小李, 你来了!请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи.
谢谢,我尝了,非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно!
В обоих предложениях нам встретилось нечто новое, что уже несколько раз появлялось в наших предыдущих уроках, но мы не заостряли на этом внимания. Время пришло. Знакомьтесь, прошедшее совершенное время. А именно служебное слово 了 le (без тона).
В позиции после глагола постановка 了 говорит о том, что действие уже совершилось. Как в примерах –你来了 (ты пришел), 我尝了(я уже попробовал).
Например, сравните два вопроса:
他来吗? – Он придет?
他来了吗? – Он пришел?
Смотрите, какая разница в этих двух примерах.
При этом, как всегда, здесь есть свои исключения.
Например, если действие совершалось в прошлом и в предложении явно употреблен показатель прошлого (вчера, в прошлом году, на прошлой неделе и т.д.), 了 уже не ставится, так как и так понятно, что это прошлое время.
Итак, давайте очень подробно рассмотрим эту тему – «прошедшее время в китайском языке».
Прошедшее время в китайском языке
Мы рассмотрим прошедшее завершенное время и прошедшее неопределенное время.
Прошедшее завершенное время в китайском языке
Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le
Часто суффикс 了 употребляется вместе с наречием 已经 yī3jing (уже).
我们学了这些生词 – Мы выучили эти новые слова
我们已经学了这些生词 – Мы уже выучили эти новые слова
Суффикс 了 не ставится после глагола, если:
1) Глагол выражен словами, выражающими чувства, например: 爱 (ài, любить), 恨 (hèn, ненавидеть) и др.
2) Перед глаголами стоят модальные глаголы
3) Глаголы не означают фактическое действие (например, 象 xiàng – быть похожим, 在 – находиться, быть в и др.)
Примечание:
Если в предложение есть несколько однородных глаголов, которые перечисляют различные действия, относящиеся к одному лицу и уже совершившиеся, на 了 оформляется только последний из них:
我准备课文,复习生词,做了一些语法练习 – Я подготовил текст, повторил новые слова и сделал несколько грамматических упражнений.
Примечание:
Отрицание к таким предложениям образуется с помощью отрицания 没 или 没有, при этом в отрицательных предложениях суффикс 了 не ставится.
Если перед сказуемым в отрицательной форме стоит еще слово 还 hái (еще), то в конце предложения ставится частица 呢 ne, которая придает некую незавершенность действию, описанному в предложении.
他还没来呢 – Он еще не пришел
Вопросительное предложение строится с помощью вопросительной частицы 吗, которая ставится в конце предложения, а также с помощью 没有, которая ставится в конце предложения, но используется не как отрицание, а как вопрос, поэтому употребление 了 в данном случае не запрещается.
你学了这些生词没有? – Ты выучил эти новые слова или нет?
Примечание:
При наличии двух глаголов 了 может ставиться либо после 1-го, либо после 2-го.
Если перед нами цепочка совершения действия (одно следует за другим), 了 оформляет первый глагол –
吃了饭我就去电影院 – После еды пойду в кино
Если перед нами цель совершения действия, 了 оформляет второй глагол:
我去电影院看了电影 – Я ходил в кино посмотреть фильм
Примечание:
При наличии обстоятельства цели, 来 и 去 не могут быть оформлены на 了, в таких случаях 了 ставится в конце предложения:
他到食堂去吃饭了 – Он ходил в столовую поесть.
Модальная частица 了
От глагольного суффикса 了 надо отличать модальную частицу 了 – которая употребляется при изменении ситуации, при появлении нового качества.
他当翻译了 – Он стал переводчиком
今天我们班不上课了 – Cегодня наша группа передумала идти на уроки
我没有朋友了 – У меня не стало друзей
Также модальная частица 了 может ставиться в конце предложения и указывать на неопределенное прошедшее время:
我去商店了 – Я ходил в магазин
Также такое 了 используется в повелительных предложениях:
别说话了 – Прекратите разговоры!
Прошедшее неопределенное время в китайском языке
Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 guò – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время.
Например:
我学过汉语 – Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени)
我去过那家商店 – Я бывал в том магазине
Отрицание образуется с помощью отрицания 没 и 没有, при этом 过 сохраняется.
我没到过香港 – Я не бывал в Гонконге
Вопросительная форма также образуется с помощью отрицания没有, которое ставится в конце предложения, при этом 过 сохраняется.
你到过香港没有? – Ты бывал в Гонконге?
Еще раз отдельно ознакомиться с этой темой вы сможете в учебнике по грамматике китайского языка на нашем сайте – в теме: Прошедшее время в китайском языке
2. 你是外国人,可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками.
Еще одна очень важная грамматическая конструкция, которая используется для оценки действия. Это т.н. дополнение результата. Главное, на что должна отвечать такая конструкция – это «как, каким образом» совершено действие.
Между сказуемым и дополнением ставится служебное слово 得. Отрицание 不 ставятся в таких предложениях перед дополнением, также как и наречия степени.
Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое дублируется, за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым – 得 и дополнение результата (отвечает на вопрос «как?»).
Например:
他回答问题回答得对 – Он правильно ответил на вопросы учителя
СК1 ПД СК2 ДР
При дублирование сказуемого наречия 都/也 и др. ставятся перед вторым сказуемым или дополнением результата.
Если глагол представлен глагольно-объектной конструкций (подробнее можно прочитать в уроке по грамматике – глагольно-объектные конструкции в китайском языке), то глагол разрывается. Первое сказуемое полностью повторяет глагольно-объектную конструкцию, а вторая – только первую ее часть:
他游泳游得很快 – Он быстро плавает
СК1Ск2
Далее подробно о глагольно-объектных конструкциях
Глагольно-объектные конструкции в китайском языке
Слова глагольно-объектного типа, как правило, являются глаголами, но при этом состоят из двух основ – глагольной и именной. Глагольная обозначает действие, а именная – объект этого действия.
К таким словам относятся:
说话 – говорить (说 отдельно переводится как «говорить», а 话 как «речь», т.е. 说 – это глагольная основа, а 话 – именная)
教书 – jiāoshū – преподавать
吃饭 – есть
吸烟 – курить
睡觉 – спать
唱歌 – chànggē
跳舞 – tiàowu3 – танцевать
游泳 – yóuyong3 – плавать
Характерной особенностью этих слов является то, что при определенных грамматических условиях они могут разрываться, между ними может стоять определение, глагольная основа может быть оформлена видовременным суффиксом и т.д.
Он любит читать газету и курить – 他喜欢吸着烟看报
Сегодня у нас было три урока китайского языка – 今天我们上了三节中文课
Вопросительные предложения с дополнением результата
1. Общий вопрос задается путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной форме:
他游泳游得好不好? Он хорошо плавает?
2. Специальный вопрос образуется с помощью вопросительного местоимения 怎么样(как?, каким образом?)
他游泳游得怎么样? – Как он плавает?
Вынос прямого дополнения
Прямое дополнение может стоять не только после глагола, но и выноситься перед подлежащим или стоять между подлежащим и сказуемым. Такое положение придает предложению определенную эмоциональную окраску, усиливает или выделяет само дополнение, которое было вынесено вперед.
В этих случаях повторять сказуемое уже не нужно!
这些问题你回答得对 – На эти вопросы ты ответил правильно
你这些问题回答得对 – Ты на эти вопросы правильно ответил
Стоит правда оговориться, что такой вынос может быть именно в том случае, если в предложении есть явно выраженное прямое дополнение, т.к. например некоторые глагольно-объектные конструкции (курить, плавать, спать) не подразумевают под собой никакого дополнения, поэтому и выносить там нечего.
Данный урок очень важный и сложный с точки зрения новой лексики и обилия грамматики. Мы рекомендуем Вам уделить ему повышенное внимание. Грамматики в китайском языке не так много, но та, что есть – требует к себе повышенного внимания.
ИЕРОГЛИФИКА УРОКА
Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.
Скачать его можно отсюда.
Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.
Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.
СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА
Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.
БОНУС
Как бонус к этому уроку идет специальный тематический мини-словарь по алкогольным напиткам
Упражнения
Упражнений к этому уроку мы специально не делаем, все упражнения Вы сможете найти в уроках по грамматике по соответствующим темам.
Упражнения на прошедшее время
Упражнения на обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке
Комментарии: Добавить комментарий
Пока нет комментариев.
Добавьте ваш комментарий:
Чтобы оставить комментарий вам нужно войти на сайт или зарегистрироваться.