Урок китайского языка 23 - Разговор по телефону
- Об уроке
- Читать урок
Урок 23 - Разговор по телефону
***
- 喂? – wèi? – Алло [прослушать]
- 喂,你好。大龙进出口公司吗? – Wèi, ni3hao3. Dàlóng jìnchūkou3 gōngsī ma? – Алло, добрый день! Это импортно-экспортная компания Далун? [прослушать]
- 不是,您打错了 – Bú shì, nín da3 cuò le – Нет, вы ошиблись [прослушать]
- 对不起,我说错了。您是大论出口公司吗? – Duìbuqi3, wo3 shuō cuò le. Nín shì dàlùn
chūkou3 gōngsīma? – Извините, я оговорился. Это импортно-экспортная компания Далунь? [прослушать]
- 对 – Duì – Верно [прослушать]
- 您可不可以帮我接张先生? – Nín ke3 bù ke3yi3 bāng wo3 jiē Zhāng xiānshēng? – Соедините, пожалуйста, с господином Чжаном [прослушать]
- 请稍等…现在占线,请您过一会儿再打 – Qing3 shāo deng3…xiànzài zhàn xiàn,qing3 nín guò yìhuir zài da3 – Минуточку…линия занята. Перезвоните позже, пожалуйста. [прослушать]
- 谢谢。请问,张先生的手机号码是多少? – Xièxiè. Qing3 wèn, Zhāng xiānshēng de shou3jī
hàoma3 shì duōshao3? – Спасибо. Скажите, пожалуйста, какой номер мобильного телефона у господина Чжана? [прослушать]
- 136785345768 – yào sān liù qī bā wu3 sān sì wu3 qī liù bā [прослушать]
***
- 喂? – wèi? – Алло [прослушать]
- 喂,您要哪儿? 请说分几号 – Wèi,nín yào nar3? Qing3 shuō fēnji3hào – Алло, с кем вы хотите поговорить? Назовите добавочный номер. [прослушать]
- 请转376. – Qing3 zhuan3 376 – Соедините, пожалуйста с номером 376 [прослушать]
- 376占线 – 376 zhàn xiàn – Линия занята. [прослушать]
- 好的,我一会儿再打 – Hao3 de, wo3 yìhuir zài da3 – Хорошо, я перезвоню позже. [прослушать]
***
- 喂,你好。 我想和李先生说话 – Wèi, ni3hao3. Wo3 xiang3 hé Li3 xiānshēng shuōhuà – Алло, добрый день! Я бы хотел поговорить с господином Ли. [прослушать]
- 我就是 – Wo3 jiù shì – Это я. [прослушать]
- 李先生,我姓张,张一飞 – Li3 xiānshēng, wo3 xìng zhāng,Zhāngyīfēi – Господин Ли, моя фамилия Чжан. Чжан Ифэй. [прослушать]
- 喂? 请您大点儿声,我听不见。Wèi? Qing3 nín dà dianr3 shēng,wo3 tīng bù jiàn – Алло? Говорите пожалуйста погромче, я вас не слышу. [прослушать]
***
- 喂? – wèi? – Алло [прослушать]
- 喂,您好。请问,李先生在吗? – Wèi, nínhao3。Qing3wèn,Li3 xiānshēng zài ma? – Алло, добрый день! Скажите пожалуйста, могу я поговорить с господином Ли? [прослушать]
- 对不起,他现在不在这儿 – Duìbuqi3,tā xiànzài bù zài zhèr – Прошу прощения, его сейчас нет. [прослушать]
- 请您慢点儿说,好不好?他什么时候回来 – Qing3 nín màn dian3r shuō, hao3 bù hao3?Tā shénme shíhòu huílái? – Говорите, пожалуйста, помедленнее. Когда он вернется? [прослушать]
- 好的。我不太清楚。您要转告什么吗?Hao3 de. wo3 bú tài qīngchu3. Nín yào zhuan3gào
shénme ma? – Хорошо. Я не в курсе. Что-нибудь ему передать? [прослушать]
- 请您告诉他,我来过电话。我叫马云, 麻烦您让他给我回个电话 – Qing3 nín gàosù tā, wo3 lái guò diànhuà. Wo3 jiào Ma3yún,máfan nín ràng tā gei3 wo3 huí gè diànhuà – Передайте ему, пожалуйста, что я звонил. Меня зовут Маюнь, попросите его, пожалуйста, перезвонить мне. [прослушать]
Прослушать урок целиком
Новые слова:
进出口 – jìnchūkou3 – импортно-экспортная
公司 – gōngsī – компания
打错 – da3 cuò – ошибиться в номере телефона (дословно: набрать неверно)
说错 – shuō cuò – оговориться
接 – jiē – соединить, соединять
稍等 – shāo deng3 – немного подождать
占 – zhàn – занять, быть занятым
线 – xiàn – линия ( телефонная)
过 – guò – пройти, проехать, перейти
手机 – shou3jī – мобильный телефон
号码 – hàoma3 – номер
分几号 – fēnji3hào – добавочный номер
转 – zhuan3 – передать, перейти
大声 – dàshēng – громкий, громко
听不见 – tīng bù jiàn – не слышать, плохо слышать
慢 – màn – медленно, медленный
回来 – huílái – вернуться, прийти назад
清楚 – qīngchu3 – ясный, четкий
转告 – zhuan3gào – передать
麻烦 – máfan – побеспокоить, беспокоить
让 – ràng – пусть, предложить
Имена собственные:
马云 – Ma3yún – Маюнь
张一飞 – Zhāngyīfēi – Чжан Ифэй
Лексический комментарий:
Данный урок представляет собой серию коротких диалогов по телефону. Главное, что Вы должны вынести из этого урока – это умение позвать нужного Вам человека к телефону, попросить соединить с каким-то добавочным номером и т.д. Есть в нем также грамматическая тема – результативные глаголы, направление движения
1. - 喂? – wèi? – Алло
Это обычно первое, что Вы слышите, позвонив в Китай. Иногда еще представляют компанию или учреждение, в которое Вы позвонили.
2. - 喂,你好。大龙进出口公司吗? – Wèi, ni3hao3. Dàlóng jìnchūkou3 gōngsī ma? – Алло, добрый день! Это импортно-экспортная компания Далун?
Обратите внимание, что вопрос «Это импортно-экспортная компания Далун?» задается вопреки всем правилам образования вопросительных предложений, здесь нет самого главного «это» - “这是”, в телефонных разговорах это часто опускается. Мы стараемся давать как можно более приближенное к реальности употребление слов и выражений.
3. - 您可不可以帮我接张先生? – Nín ke3 bù ke3yi3 bāng wo3 jiē Zhāng xiānshēng? – Соедините, пожалуйста, с господином Чжаном
Это первый способ позвать к телефону того, кто Вам нужен. 帮 – это сокращенная форма от 帮助 – помочь, помогать.
4. - 请稍等…现在占线,请您过一会儿再打 – Qing3 shāo deng3…xiànzài zhàn xiàn,qing3 nín guò yìhuir zài da3 – Минуточку…линия занята. Перезвоните позже, пожалуйста.
现在占线 – обратите внимание что глагол вынесен вперед, это достаточно устойчивое сочетание, так действительно говорят
过一会儿再打 – дословно: пройдя (过) немного (一会儿) снова, опять (再) позвонить (打, от 打电话)
5. - 谢谢。请问,张先生的手机号码是多少? – Xièxiè. Qing3 wèn, Zhāng xiānshēng de shou3jī hàoma3 shì duōshao3? – Спасибо. Скажите, пожалуйста, какой номер мобильного телефона у господина Чжана?
Очень распространенный вопрос по поводу любых номером. Обычно именно так спрашивают, в каком номере ты живешь, какой у тебя добавочный, мобильный и т.д., 是多少 – хотя дословно это «сколько?», не «какой», а именно «сколько», тем не менее, …是多少 – очень распространенный разговорный вариант.
6. - 136785345768 – yào sān liù qī bā wu3 sān sì wu3 qī liù bā
Обратите внимание, что в номерах телефонов “единица” произносится как yào, а не как yī.
7. - 喂,你好。 我想和李先生说话 – Wèi, ni3hao3. Wo3 xiang3 hé Li3 xiānshēng shuōhuà – Алло, добрый день! Я бы хотел поговорить с господином Ли.
Это был второй способ подозвать нужного человека к телефону.
8. - 喂,你好。请问,李先生在吗? – Wèi, ni3hao3。Qing3wèn,Li3 xiānshēng zài ma? – Алло, добрый день! Скажите пожалуйста, могу я поговорить с господином Ли?
А это был третий способ подозвать нужного человека к телефону.
Грамматический комментарий:
1. - 不是,您打错了 – Bú shì, nín da3 cuò le – Нет, вы ошиблись
- 对不起,我说错了。您是大论出口公司吗? – Duìbuqi3, wo3 shuō cuò le. Nín shì dàlùn
chūkou3 gōngsīma? – Извините, я оговорился. Это импортно-экспортная компания Далунь?
Здесь мы знакомимся с результативными глаголами, еще одной очень важной грамматической темой китайского языка.
打错 состоит из глагола 打 и результативной морфемы 错, которая показывает что действие было совершено неверно, с ошибкой.
说错 состоит из глагола 说 и результативной морфемы 错, которая показывает что действие было совершено неверно, с ошибкой, т.е. оговорился, или сказал неправильно, ошибся.
Тема про результативные глаголы достаточно сложна и обширна, поэтому мы советуем Вам изучить урок по грамматике китайского языка на нашем сайте, темой которого как раз и являются результативные глаголы в китайском языке.
2. - 喂?请您大点儿声,我听不见。Wèi? Qing3 nín dà dianr3 shēng,wo3 tīng bù jiàn – Алло? Говорите, пожалуйста, погромче, я вас не слышу.
听不见 относится к теме результативных глаголов, а именно к разделу возможности/невозможности совершения действия. Найдите соответствующий раздел в теме, тогда все станет понятно. Тема очень обширная, поэтому здесь мы ее выкладывать не будем, этому посвящен целый грамматический урок.
3. - 请您慢点儿说,好不好?他什么时候回来 – Qing3 nín màn dian3r shuō, hao3 bù hao3?Tā shénme shíhòu huílái? – Говорите, пожалуйста, помедленнее. Когда он вернется?
回来 – это часть еще одной очень обширной и сложной грамматической темы в китайском языке. Называется она "глаголы направления движения".
Подробнее с этой темой можно ознакомиться в нашем учебнике по грамматике китайского языка, там все очень подробно и понятно объясняется, с примерами и комментариями. Тема опять же довольно обширная, поэтому здесь мы ее выкладывать не будем. В случае необходимости, перейдите в учебник по грамматике на тему глаголы направления движения в китайском языке.
4. 请您告诉他,我来过电话。我叫马云, 麻烦您让他给我回个电话 – Qing3 nín gàosù tā, wo3 lái guò diànhuà. Wo3 jiào Ma3yún,máfan nín ràng tā gei3 wo3 huí gè diànhuà – Передайте ему, пожалуйста, что я звонил. Меня зовут Маюнь, попросите его, пожалуйста, перезвонить мне.
Все фразы очень разговорные. 过 в данном случае – это показатель совершавшегося в прошлом действия. То есть передайте ему, что я звонил.
Например:
你去过美国吗? – Ты бывал в США?
麻烦您让他给我回个电话 – дословно «побеспокою вас просьбой ему мне перезвонить»
麻烦您….сделать что-то – можно просто переводить вежливым «не могли бы вы быть так любезны, чтобы…(сделать что-то) - очень вежливая форма просьбы.
ИЕРОГЛИФИКА УРОКА
Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.
Скачать его можно отсюда.
Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.
Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.
СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА
Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Вы звоните в китайскую коммерческую компанию. Позовите господина Ли всеми возможными способами
Упражнение 2. Переведите на китайский язык
1. Говорите, пожалуйста, помедленнее. Когда он вернется?
2. Передайте ему, пожалуйста, что я звонил. Меня зовут Маюнь, попросите его, пожалуйста, перезвонить мне.
3. Соедините, пожалуйста, с господином Чжаном
4. Алло, с кем вы хотите поговорить? Назовите добавочный номер.
5. Хорошо, я перезвоню позже
6. Соедините, пожалуйста с номером 376
Упражнение 3. Упражнение на результативные глаголы
Предлагаем Вам перейти на эту страницу и выполнить сначал упражнения на результативные глаголы, а затем еще и тест.
Комментарии: Добавить комментарий
Пока нет комментариев.
Добавьте ваш комментарий:
Чтобы оставить комментарий вам нужно войти на сайт или зарегистрироваться.