Урок китайского языка 13 - Где ты живешь?
- Об уроке
- Читать урок
Урок 13 - Где ты живешь?
- 你住哪儿? – Ni3 zhù na3er? – Где ты живешь? [прослушать]
- 我住旅馆 – Wo3 zhù lü3guan3 – Я живу в гостинице [прослушать]
- 你住什么旅馆? – Ni3 zhù shénme lü3guan3? – В какой гостинице ты живешь?[прослушать]
- 我住世界旅馆 – Wo3 zhù shìjiè lü3guan3 – Я живу в гостинице «Мир» [прослушать]
- 你住多少号? – Ni3 zhù duōshao3 hào? – В каком номере ты живешь? [прослушать]
- 我住八层,八二六号 – Wo3 zhù bā céng, bā èr liù hào – Я живу на восьмом этаже, в номере 826 [прослушать]
- 请问,你喜欢住旅馆吗? – Qing3 wèn, ni3 xi3huan zhù lü3guan3 ma? – Скажи, тебе нравится жить в гостинице? [прослушать]
- 不太喜欢, 我更喜欢我家的房子 – Bú tài xi3huan, wo3 gèng xi3huan wo3 jiā de fángzi – Не очень нравится, мне больше нравится жить дома. [прослушать], [прослушать]
- 你家的房子大不大? – Ni3 jiā de fángzi dà bú dà? – У тебя большой дом? [прослушать]
- 我家的房子比较大 – Wo3 jiā de fángzi bi3jiào dà – Мой дом достаточно большой. [прослушать]
- 你家的房子有几个房间? – Ni3 jiā de fángzi you3 ji3 gè fángjiān? – Сколько комнат в твоем доме? [прослушать]
- 我的房子在深圳中心,那儿很漂亮,一共有六个大房间:客厅,爸爸的书房,厨房,餐厅和两个卧室 – Wo3 de fángzi zài Shēnzhèn zhōngxīn, nàer hen3 piàoliang, yígòng you3 liù ge fángjiān: kètīng, bàba de shūfáng, chúfáng, cāntīng hé liang3 gè wòshì – Мой дом находится в центре Шэньчжэня, там очень красиво. Всего в доме 6 комнат: гостиная, кабинет отца, кухня, гостиная, столовая и две спальни. [прослушать]
- 你的介绍挺不错! – Ni3 de jièshào ting3 bú cuò! – Как интересно! [прослушать]
[Прослушать урок целиком]
Новые слова:
旅馆 – lü3guan3 – гостиница
世界 – shìjiè – мир
号 – hào – номер
层 – céng – этаж
问 – wèn – спросить, спрашивать
太 – tài – очень, слишком, чрезмерно
更 – gèng – еще больше, степень усиления чего-либо
房子 – fángzi – дом, квартира
比较 – bi3jiào – довольно таки, сравнительно
房间 – fángjiān –комната
中心 – zhōngxīn – центр, середина
漂亮 – piàoliang – красивый, симпатичный
一共 – yígòng – итого, всего
客厅 – kètīng – гостиная
书房 – shūfáng – кабинет
厨房 – chúfáng – кухня
餐厅 – cāntīng – столовая
卧室 – wòshì – спальня
挺 – ting3 – очень
Имена собственные:
深圳 – Shēnzhèn – Шэньчжэнь
Лексический комментарий:
1) 你住哪儿? – Ni3 zhù na3er? – Где ты живешь?
Обычно в вопросительных предложениях, отвечающих на вопрос «где?» ставится предлог 在.
Например:
她在那儿?- Где она?
你在那儿学习? - Где ты учишься?
Глагол 住 является исключением, и с ним мы можем не употреблять предлог 在.
Следовательно, и 哪儿 в этом случае ставится после глагола, а не перед ним, как в случаях c 在.
В утвердительных предложениях то же самое:
- 我住旅馆 – Wo3 zhù lü3guan3 – Я живу в гостинице
2) 我住世界旅馆 – Wo3 zhù shìjiè lü3guan3 – Я живу в гостинице «Мир»
В китайских названиях магазинов, фирм, гостиниц, и т.д. название предшествует самому объекту. Если в русском языке мы говорим «гостиница дружба», то в китайском все будет наоборот – 友谊旅馆, дословно «дружба-гостиница».
3) 我住八层,八二六号 – Wo3 zhù bā céng, bā èr liù hào – Я живу на восьмом этаже, в номере 826
826 в данном случае – номер комнаты в гостинице, поэтому звучит это просто как перечисление цифр. Если бы мы взяли простое число 826, то переводили бы уже по-другому – 八百二十六
4) - 不太喜欢, 我更喜欢我家的房子 – Bú tài xi3huan, wo3 gèng xi3huan wo3 jiā de fángzi – Не очень нравится, мне больше нравится жить дома.
В данном предложении нам встретилось два новых слова: 太 и 更. 太 по сути является аналогом слова 很 (очень), мы вводим его для расширения словарного запаса.
更 переводим как еще больше, больше. 更 ставится перед глаголом.
Например:
你喜欢苹果吗? – Ты любишь яблоки?
我更喜欢香蕉 – Я больше люблю бананы.
5) 我家的房子比较大 – Wo3 jiā de fángzi bi3jiào dà – Мой дом достаточно большой.
Слово 比较 можно перевести как «сравнительно», «довольно таки», «достаточно».
6) - 你的介绍挺不错! – Ni3 de jièshào ting3 bú cuò! – Как интересно!
挺 – так же переводится как «очень», еще один аналог 很 и 太. Дословно данное предложение можно перевести как «ты очень неплохо рассказываешь», но смысл в том, что собеседнику интересно слушать рассказ.
Слово 挺 чаще всего употребляется именно с 不错, можно запомнить эти три слова в связке, 太不错 и 很不错 если и употребляются, то очень редко.
Грамматический комментарий:
我的房子在深圳中心,那儿很漂亮,.... – Wo3 de fángzi zài Shēnzhèn zhōngxīn, nàer hen3 piàoliang, ....– Мой дом находится в центре Шэньчжэня, там очень красиво....
В предложениях, указывающих на точное местоположение объекта употребляется предлог 在 (zài) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение
在深圳中心 – в центре Шэньчжэня
Советуем подробнее ознакомиться с темой "Обстоятельство места" по грамматике китайского языка на нашем сайте.
ИЕРОГЛИФИКА УРОКА
Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.
Скачать его можно отсюда.
Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.
Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.
СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА
Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Переведите
А)
- Где ты живешь?
- Я живу в общежитии
-Тебе нравится жить в общежитии?
-Не очень нравится.
-А в какой комнате ты живешь?
-Второй этаж. Комната 205.
Б)
-Сколько комнат в твоем доме?
- Всего 3 комнаты: гостиная, спальня и кухня
- Гостиная большая?
- Гостиная достаточно большая, но кухня очень маленькая
Комментарии: Добавить комментарий
Пока нет комментариев.
Добавьте ваш комментарий:
Чтобы оставить комментарий вам нужно войти на сайт или зарегистрироваться.